В буфете на станции было тепло и светло. Тщательно вытертые деревянные столики блестели; на них стояли корзинки с соленым печеньем в бумажных пакетиках. Стулья были резные, с залоснившимися от времени, но удобными сиденьями. На стене висели резные деревянные часы, а в глубине комнаты была буфетная стойка. За окном шел снег.
За столиком под часами двое носильщиков пили молодое вино. Вошел третий носильщик и сказал, что Восточно-симплонский экспресс идет из Сен-Мориса с часовым опозданием. Сказав это, он вышел. К столику мистера Уилера подошла кельнерша.
– Экспресс на час опаздывает, сэр, – сказала она. – Может быть, выпьете кофе?
– А вы не думаете, что это не даст мне уснуть?
– Простите? – переспросила кельнерша.
– Принесите кофе, – сказал мистер Уилер.
– Пожалуйста, сэр.
Она принесла кофе из кухни, а мистер Уилер повернулся к окну и стал смотреть, как падает снег на освещенную платформу.
– Вы говорите еще на каких-нибудь языках, кроме английского? – спросил он кельнершу.
– Как же, сэр! Говорю по-немецки, по-французски и на местных диалектах.
– Хотите что-нибудь выпить?
– Нет, что вы, сэр! Нам не разрешается пить с посетителями.
– Может быть, сигару?
– Нет, что вы, сэр! Я не курю, сэр.
– Это хорошо, – сказал мистер Уилер. Он снова посмотрел в окно, выпил кофе и закурил сигарету.
– Fräulein, – позвал он. Кельнерша подошла к столику.
– Что вы желаете, сэр?
– Вас, – сказал он.
– Что за шутки, сэр!
– Я не шучу.
– Тогда не надо говорить такие вещи.
– Не будем терять времени, – сказал мистер Уилер. – До прихода поезда осталось сорок минут. Если вы подниметесь со мной наверх, я дам вам сто франков.
– Как можно говорить такие вещи, сэр! Я позову носильщика.
– Носильщик мне не нужен, – сказал мистер Уилер. – Ни носильщики, ни полицейские, ни разносчики сигарет мне не нужны. Мне нужны вы.
– Если вы не перестанете, сэр, вам придется уйти отсюда. Здесь нельзя вести такие разговоры.
– Зачем же вы тут стоите? Если бы вы тут не стояли, я не мог бы разговаривать с вами.
Кельнерша отошла. Мистер Уилер следил, подойдет ли она к носильщикам. Она не подошла.
– Mademoiselle! – позвал он. Кельнерша вернулась. – Бутылку сионского, пожалуйста.
– Сейчас, сэр.
Мистер Уилер смотрел ей вслед. Когда она вернулась и поставила вино на столик перед ним, он взглянул на часы.
– Я дам вам двести франков, – сказал он.
– Пожалуйста, оставьте это, сэр.
– Двести франков – большие деньги.
– Перестаньте сказать такие вещи. – От волнения кельнерша стала путать слова чужого языка. Мистер Уилер смотрел на нее с интересом.
– Двести франков.
– Какой вы противный.
– Зачем же вы тут стоите? Если б вас тут не было, я не мог бы говорить с вами.
– Кельнерша отошла и направилась к стойке. Мистер Уилер пил вино и улыбался про себя.
– Mademoiselle! – позвал он немного погодя. Кельнерша сделал вид, что не слышит. – Mademoiselle! – позвал он снова.
Кельнерша подошла.
– Вам что-нибудь нужно?
– Очень даже. Я вам дам триста франков.
– Вы противный.
– Триста швейцарских франков.
Она ушла. Мистер Уилер смотрел ей вслед. В дверях показался носильщик. Это был тот, которому мистер Уилер поручил свой багаж.
– Поезд подходит, сэр, – сказал он по-французски. Мистер Уилер встал.
– Mademoiselle! – позвал он. Кельнерша подошла к столу. – Сколько с меня за вино?
– Семь франков.
Мистер Уилер отсчитал восемь франков и положил их на стол. Потом надел шляпу, пальто и вышел вслед за носильщиком на платформу, где по-прежнему падал снег.
– Au revoir, mademoiselle! – сказал он. Кельнерша поглядела ему вслед. «Вот урод, – подумала она. – Урод, да еще какой противный. Триста франков за такой пустяк. Сколько раз я это делала даром. Да и негде тут. Если б у него хоть капля соображения была, он бы понял, что тут негде. И негде и некогда. Триста франков. Ну и чудаки эти американцы».
Стоя на асфальте платформы возле своих чемоданов, сквозь хлопья снега глядя на огни приближающегося паровоза, мистер Уилер думал о том, что развлечение обошлось ему очень недорого. Кроме обеда, он истратил всего лишь семь франков на вино и франк на чаевые. Хватило бы семидесяти пяти сантимов. Жаль, что он не ограничился семьюдесятью пятью сантимами. Швейцарский франк равен пяти французским. Мистер Уилер направлялся в Париж. Он был очень расчетлив, и женщины его не интересовали. На этой станции он бывал раньше и знал, что наверху там помещений нет. Мистер Уилер никогда не рисковал.
Ранее опубликовано:
Хемингуэй Эрнест. Избранное. Кишинев, 1972.
Дата публикации:
18 августа 2001 года
Электронная версия:
© Сумбур. Худ. литература, 2001